Všeobecné podmínky
Všeobecné, právní a reklamační podmínky, vysvětlení pojmů.
Návrat na titulní stránkuAktualizováno 24.7.2009
Všeobecné podmínky
Uvedené ceny na stránce ceníku http://kadlec.cz/preklady-ceny/preklady-ceny.html
jsou ceny za bezkorekturní překlad.
Bezkorekturní překlad neprochází korekcí rodilým mluvčím cizího jazyka, který by obsah konzultoval s českým překladatem. Z tohoto důvodu výklad originálu nemusí být stoprocentně shodný s překladem. Na tento typ překladu naše společnost nebere jakoukoliv odpovědnost za správnost překladu, kvality gramatiky ani pravopisné chyby. Tento překlad není určen v žádném případě pro komerční účely.
Pokud objednavatel požaduje 100 procentní překlad, musí si objednat korekturní překlad.
Bezkorekturním překladem je myšleno překlad, který není přeložen kvalifikovaným překladatelem a je bez závěrečné korekce textu i bez korekce rodilým mluvčím. U tohoto typu překladu může být využita počítačová technika tzv. počítačový překlad.
U bezkorekturního překladu nelze uplatnit reklamaci na kvalitu překladu. Lze zde uplatnit však uplatnit reklamaci za nepřeloženou či nezpracovanou část překladu, která byla zákazníkovi vrácena v původním znění.
V případě rozšíření o korekci na korekturní překlad je cena stanovena individuálně a Objednavatele ji musí uhradit v plné výši.
Korekturní překlady
Klasický překlad prochází korekcí rodilým mluvčím původního textu a na tento překlad je poskytnuta plná záruka u neodborných textů. V případě, že Objednavatel si přeje využít klasický překlad pro odborný text, tak záruka se vztahuje pouze na neodborné části textu. U odborných textů je silně doporučeno využít výhradně odborného překladu.
Cena u klasického překladu je stanovena individuálně u každé zakázky.
Odborný překlad
Odborný překlad prochází korekcí rodilým mluvčím překládaného textu nebo nerodilým mluvčím se specializací na daný obor překladu a na tento překlad je poskytnuta plná záruka u odborných textů. Cena u odborného překladu je stanovena individuálně u každé zakázky.
Návrat na titulní stránku
Reklamační podmínky
1. Všeobecná ujednání
1.1 Objednavatel se uzavřením smlouvy (objednávkou, či elektronickou objednávkou) zavazuje převzít vyhotovený překlad či jazykovou korekturu a zaplatit zhotoviteli výslednou cenu zakázky dle čl. IV těchto Všeobecných obchodních podmínek.
2. Kvalita překladu či jazykové korektury
2.1 Objednavatel je povinen sdělit zhotoviteli u každé objednávky překladu účel jeho použití. Pokud bude použit ke zveřejnění v tisku, na internetu či ke komerčním účelům nebo k podobným prezentačním účelům, musí toto být v objednávce výslovně uvedeno. K takové zakázce je objednavatel povinen využít korekturní překlad za příplatek.
2.2 Pokud nebude zhotoviteli objednatelem sdělen účel použití překladu, nebude brát v potaz pozdější reklamace z důvodů kvality překladu a s ním souvisejících reklamací.
2.3 Pokud obsahuje zadaný text (předmět objednávky) odborné a/ nebo jinak specifické výrazy, zkratky atd., je objednavatel povinen na tuto skutečnost zhotovitele písemně předem upozornit a předat mu seznam používané terminologie v příslušném jazyce nebo do objednávky uvést osobu, odpovědnou za konzultaci odborné terminologie. Pokud tak nebude ze strany objednatele učiněno, nebude brán zřetel na pozdější reklamace, týkající se odborné terminologie. Pokud Objednavatel nemá k dispozici odborného pracovníka, musí si objednat Odborný překlad za příplatek.
3. Termín předání hotového překladu či jazykové korektury
3.1 zhotovitel je povinen dodat a objednavatel je povinen převzít vyhotovený překlad či jazykovou korekturu v termínu a způsobem uvedeným v objednávce. Pokud není způsob předání v objednávce uveden, předává zhotovitel překlady bez ověření objednavateli emailem a překlady s ověřením poštou. Poštovné uhradí objednavatel.
3.2 Objednavatel je povinen zhotoviteli bezprostředně písemně, a to e-mailem, potvrdit obdržení překladu či korektury. Pokud tak neučiní do 24 hodin od odeslání překladu či jazykové korektury zhotovitelem, považuje se vyhotovená zakázka za řádně doručenou.
3.3 Pokud objednatel sdělí zhotoviteli, že zakázka nebyla dodána a prokáže se, že již byla dříve odeslána, nejedná se o nedodržení zakázky ze strany zhotovitele.
3.4 Pokud zhotovený překlad nebo jazykovou korekturu nebude možno doručit ze závažných důvodů způsobem uvedeným v objednávce, zvolí zhotovitel náhradní způsob doručení zhotovené zakázky na náklady objednavatele.
3.5 Pokud objednatel odmítne bez závažného důvodu objednanou zakázku převzít, je tato zakázka považována za splněnou a objednatel je povinen finanční částku ve smluvené výši na základě faktury vystavené zhotovitelem uhradit.
4. Ostatní ujednání
4.1 zhotovitel nenese odpovědnost za případné důsledky spojené s porušením autorského práva při plnění zakázky zadané objednatelem.
4.2 Objednavatel je povinen informovat zhotovitele před zadáním objednávky o všech okolnostech, které mají rozhodující vliv na splnění jeho závazku k úhradě ceny zakázky podle podmínek daných smlouvou, a o tom, že došlo k rozhodnutí o prohlášení konkurzu na jeho majetek nebo že vstoupil do likvidace nebo že k takové situaci může dojít.
Vysvětlení pojmů
Objednavatel: Klient, který zadává text určený k překladu.
Zhotovitel: Naše společnost.
Překlad: Vyhotovený text v jazyce ve kterém jej objednavatel vyžadoval.
Návrat na titulní stránku