Překladatelé sotština

Překladatelé sotština - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno denně od 9:30 - 21:00
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelé sotština - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- urgentní na počkání či do 2 hodin
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- překlady bez přednostního termínu za zvýhodněné ceny






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelé sotština - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

To je otázka, na překladatelé a OHT zaměstnanců.
Když korektury, tam jsou občas konflikty mezi původním textem a přeloženého textu.
Takže, otázka je, je lepší přeložit znovu celý text, jak uznáte za vhodné, opravit existující chyby v původním překladu, nebo nějaký jiný přístup?
Samozřejmě, že je důležité vzít v úvahu alternativní překlad. Ale jako přístup, který je lepší?
Můj osobní styl překladu je být co doslovný (s výjimkou idiomy, přísloví, a podobně) jak je to možné, a nechat všechny původní interpunkci ve svých příslušných místech.
Přečetla jsem si originál a překlad pro průtok.
Pokud je to možné (založen na formátu), jsem kapku překlad do MSWord v tomto jazyce, a spustit pravopisu a gramatiky kontrolu, abych zjistil, zda tam je něco, co jsem možná vynechal.
Přál bych si, abychom mohli získat další informace od klienta - jako - Je obsah jít do tisku? Existují případy, kdy je potřeba více či méně formální přístup, v závislosti na konečném použití překladu.
ehm pro mě ZDP je vše v závislosti na druhu textu je. jestliže technické / přípravek / zakázky: žádné alternativy. verbatim x 3. pokud PR / marketing / podobný: ne doslova překlad: zde přeložit záměr, ne slovo od slova, tak tady jsem opravit i doslovné překlady, pokud vedou např. k poškozené gramatiky či nevhodné, "source-razítkem" použití slov v cílovém jazyce .
otázka "re-překládat nebo ne": není možné zodpovědět pomocí jediného možností. zde vše závisí na tom, překlad se dostanete do korektury.
hlavně jsem si označit chyby, komentovat je [poskytovat odkazy pro komentáře případě potřeby, v případě, že chyby nebyly čisté gramatiky nebo pravopisné chyby] a vložte opravenou novou verzi překladu na konec souboru nahrát.
komentáře stále co nejpodrobnější, snažil se zapomenout, aby moje "převod" jako vertikální jako žádný muž sociálních scientis dokonce snít.

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelé sotština -

Překladatelé sotština Kontakty v ČR

Překladatelé sotština
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:30 - 21:00
Út 9:30 - 21:00
St 9:30 - 21:00
Čt 9:30 - 21:00
Pá 9:30 - 21:00
So 9:30 - 21:00
Ne 9:30 - 21:00

Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelé sotština