Překladatelé česko interlingue

Překladatelé česko interlingue - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno denně od 9:30 - 21:00
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelé česko interlingue - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- urgentní na počkání či do 2 hodin
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- překlady bez přednostního termínu za zvýhodněné ceny






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelé česko interlingue - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

schopnost porozumět kontextu dokumentu, schopnost zobrazit různé formáty dokumentu a schopnost se adaptovat na daný dokument. To jsou jen některé z nejdůležitějších dovedností, které překladatel musí mít v dnešním světě.
V souvislosti s posledně dva, pro překladatele je vždy výhodnější překládat dokumenty, které mají nízkou úroveň technické složitosti v jejich formátování (tj. dokumenty MS Word, PowerPoint nebo Excel). Samozřejmě, to pomáhá, že dokument může být přeložen tak hladce, jak je to možné. To však není vždy případ. Klienti mají své vlastní požadavky, své vlastní dokumenty, možná vyplývající z nejnepravděpodobnějších zdrojů (např. screenshoty, faxem dokument, výtisk, naskenované obrázky, atd.). V krátkosti, všech typů dokumentů vyžadují překlad.
Proto je nezbytné, aby oba překladatelská agentura podílí na procesu překladu a zdroje, které agentura používá v procesu musí být schopen přizpůsobit se potřebám klienta. Zatímco překlad naskenovaného dokumentu je únavné, pokud je to vše je klient schopen nabídnout, pak je to to, co musí být zpracován s, vyčerpání všech prostředků, které jsou na dosah ruky.
Vezměte si například případ naskenovaných PDF. Tyto soubory PDF mohou pocházet z velmi různých prostředí, dokonce i v rámci stejného projektu. Typicky, kvalita těchto dokumentů je docela špatný. Text je často není příliš jasné, nečitelné v některých případech, zejména pokud text obsahuje tabulky nebo grafy, které jsou často poškozené. To vše, samozřejmě, se přidá k obtížnosti překladu.

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelé česko interlingue -

Překladatelé česko interlingue Kontakty v ČR

Překladatelé česko interlingue
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:30 - 21:00
Út 9:30 - 21:00
St 9:30 - 21:00
Čt 9:30 - 21:00
Pá 9:30 - 21:00
So 9:30 - 21:00
Ne 9:30 - 21:00

Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelé česko interlingue