Překladatelská agentura Sokolov

Překladatelská agentura Sokolov - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno od 9:00 - 16:30
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelská agentura Sokolov - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- soudně ověřené překlady do 3 pracovních dnů






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelská agentura Sokolov - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

Je to velmi zvláštní a mám podezření, že některé čínské a korejské lidé pracují na projektech této jazykové páru. Možná, že jsou Japonci, kteří žijí v Číně nebo Jižní Korea, ale často jejich tranlation není tak přirozené jako rodných japonských reproduktorů, takže jsem opravdu pochybuji. Už jsem to nahlásil na OHT, ale chtěl jsem vědět, jestli někdo jiný si také všiml, tento problém ...
Nepřišel jsem na něco zjevně čínské nebo korejské ještě. Ale přišel jsem přes některé podivné způsoby čtení japonská jména v kanji několikrát.
Jsem si jistý, že některé čínské a korejské lidé mohou zvládnout japonské tak dobré, jako japonské rodilými mluvčími, pokud jsou vychovávány v Japonsku. Ale pokud někdo udržuje pomocí non-japonské fonty pro japonské překladatelských projektů nebo při trapné chyby, že se něco dá dělat, určitě.
Dnes jsem viděl projekt (z 1387 slov), kde překladatel říká "A, ?, ‰ AA, ‰ ?, OEA, <" bez znalosti správné slovo "A, ?, ‰ AA, <" . Byl to není překlep, protože překladatel používá více než jednou. Další zvláštní výraz nachází ve stejném projektu bylo "? ® aa ~ ? ? •" ...A tam bylo více chyb.
Nechápu, jak překladatel, který postrádá základní znalosti japonské může trvat projekty. Neříkám to nechtěl více pracovních míst pro mě. Pracuji pro OHT jen v mém volném čase, takže nemůžu vzít další projekty, než mám teď. Chci vidět všechny z nás pracuje s odpovědný uspokojit naše klienty, protože je to "profesionální" překladatelské služby.
It-™ není fér, že člověk psal-? "A, ?, ‰ ? ?, ‰ ?, OEA, <" a dostal zaplaceno!!!
Tato osoba není japonský rodilý mluvčí, samozřejmě. Doufám, že OHT neschválila ho / ji jen proto, že on / ona žila v Japonsku, nebo má vysokoškolské vzdělání v oboru japonského jazyka / literatury.

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelská agentura Sokolov -

Překladatelská agentura Sokolov Kontakty v ČR

Překladatelská agentura Sokolov
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:00 - 16:30
Út 9:00 - 16:30
St 9:00 - 16:30
Čt 9:00 - 16:30
Pá 9:00 - 16:30



Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelská agentura Sokolov