Překladatelská agentura Jablonec nad Nisou

Překladatelská agentura Jablonec nad Nisou - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno od 9:00 - 16:30
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelská agentura Jablonec nad Nisou - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- soudně ověřené překlady do 3 pracovních dnů






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelská agentura Jablonec nad Nisou - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

Také jsem kontaktoval Intero a zeptal se jich, zatímco před a bylo mi řečeno, že to by nevadilo, a oni by se vyjasnilo, a to vše v pozdější fázi. Ale od té doby, jsem neslyšel nic s ohledem na tuto skutečnost.
Jsem vypadat druhý den v německé verzi AvonVoices.com a vypadá to, že se pomocí stínové "du", takže to vypadá, že je to způsob, jak jít.
Jaké jsou další myšlení. Pojďme dát naše mozky dohromady a rozhodnout :)
Na začátku projektu bylo řečeno následující:
Pro jazyky, které používají formální / neformální tóny, použijte prosím formální pro "osobní" zprávy a neformální pro "neosobní". Například, pokud je kontext je něco, co je umístěn na webu a je určen pro všechny oči vidět (např. klikněte zde pro registraci, nebo - předloží videa atd.), pak by to být neformální, protože je určena pro všechny oči k vidění. Nicméně, pokud mnohomluvnost je pro e-mailu nebo osobní zpráva je odeslána na konkrétní osobu (něco, co by neměl být umístěn na webu), pak by to mělo být formální.
Tak tohle je to, co jsme udělali, ale pak jsem začala vidět lidé dělají to na špatnou cestu a zeptal jsem se Intero, a oni řekli, že v tomto bodě je to opravdu nezáleží na tom, protože už se se mnohomluvnost, která je původně přeložen na webu a budou umístěny to v e-mailu, tak to by v rozporu s účelem.
Takže odpověď na vaši otázku .... je to opravdu nezáleží.
díky moc za vaše komentáře! Konečně někdo objasnit situaci, pokud jde o Avon ... ale co ten zbytek? Mnoho překladatelů (včetně některých recenzentů) Zdá se, že přednost neformální "DU" pro jakékoliv zdrojového textu (i kolega recenzent kritizoval mě jednou za používání společných zdvořilé výrazy v obchodním dopise říká, že to bylo moc fuss).

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelská agentura Jablonec nad Nisou -

Překladatelská agentura Jablonec nad Nisou Kontakty v ČR

Překladatelská agentura Jablonec nad Nisou
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:00 - 16:30
Út 9:00 - 16:30
St 9:00 - 16:30
Čt 9:00 - 16:30
Pá 9:00 - 16:30



Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelská agentura Jablonec nad Nisou