Překladatelé Praha

Překladatelé Praha - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno od 9:00 - 16:30
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelé Praha - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- soudně ověřené překlady do 3 pracovních dnů






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelé Praha - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

Rovněž věřím, že to bude prospěšné, pokud původní překladatel má možnost reagovat, pokud on / ona nesouhlasí se změnou z důsledku korektur.
Je docela možné, že se korektoři se ne vždy původní překlady lépe. Proto, původní překladatelé musí být schopen vidět a reagovat odpovídajícím způsobem.
S rizikem že se budu opakovat ... :)))) Ano, Ivona, je to velmi chytrý poznámka. Pokud korektora je není tak dobrý překladatel nebo nemá představu o odbornou terminologii používané v kopii, on / ona bude určitě zničit kopii, na kterém jsme pracovali tak tvrdě! Já jsem s vámi! :) Velmi dobrý nápad!
To porazí celý pojem korektury ačkoli. V systému, jako je OHT, kde bude prostřednictvím vzájemného hodnocení pouze ty nejlepší překladatelé zůstat na platformě, a musím přiznat, že i přes to všechno se kvalita výrazně zlepšila od časných časů, prostřednictvím přidělování myslím, že stejně odborné překladatele jako vy být povoleno aby překlad. Nevzpomínám si, že byl někdy schopen přijmout (v poslední době) korektury překladu velkých souborů v otevřené oblasti projektu.
Jako takový, zatímco by to mohlo být možné, že korektor není o nic lepší než ty expert, proč v zásadě byste měli být lepší expert než on? Pokud se věnuje čas na to, bude korektor pravděpodobně totéž.
Měli byste zvážit pevného slovo na překladu nemusí být nutně jako hlavní přispěvatel, ale jako týmovou práci, jste jen jednou ze součástí celého procesu.
Pro překlad a korektury překladu bych sdělit všem (zákazník, překladatel a korektor) totožnost obou překladatele a korektora s možností podat připomínky, které půjdou do korektorem.

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelé Praha -

Překladatelé Praha Kontakty v ČR

Překladatelé Praha
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:00 - 16:30
Út 9:00 - 16:30
St 9:00 - 16:30
Čt 9:00 - 16:30
Pá 9:00 - 16:30



Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelé Praha