Překladatelé a tlumočníci

Překladatelé a tlumočníci - nabídka

Menu: Překladatelská agentura | Překladatelská agentura | Překladatel | Překladatelé | | Překladatelské služby | Překladatel angličtina | Překladatel angličtiny | Soudní překlad | Soudní překlady | Soudní překladatel | Soudní překladatelé | Soudní překlady angličtiny

- Otevřeno od 9:00 - 16:30
- Přeložíme 77 jazyků
- Cena od 190 Kč za A4 | 0,63 Kč za slovo
- K dispozici více než 2.000 překladatelů
- Licencovaná agentura

Překladatelé a tlumočníci - typy a termíny

Typy překladů, které Vám přeložíme
- klasické, standardní i odborné
- soudní se soudním razítkem
- odborné (např. stavební, manažerské apod.)

Termíny dodání překladů
- expresní do 24 hodin
- standarní do 3 pracovních dnů
- soudně ověřené překlady do 3 pracovních dnů






Co se píše v zahraničí - zahraniční příspěvky jsou přeloženy do češtiny počítačem

Překladatelé a tlumočníci - Diskuzní fórum

Na téma: Co napsali v zahraničí?

Napadlo mě, jestli existuje nějaký způsob, jak přistupovat k korektury kopie mého překladu, jen tak ze zvědavosti, co se změnilo ...!
(Když kliknu na projektu, vše, co mám přístup, je můj překlad, a nikoli korektury dokončen později.)
Myslím, že by bylo dobré "učení praxí", aby viděli, co korektor změnilo.
To by mohlo být dobré vzdělávací zkušenost, pokud korektora se významně úpravy svého překladu. Nebo to může být velmi nepříjemné zkušenosti, pokud zjistíte, že korektor změnilo něco, co si myslíte, že je vynikající překlad.
Jsi velmi správné, že by to mohlo být frustrující zkušenost ...
Já jsem vlastně naznačuje to, protože jsem pracoval na překladu, že myslím, že jsem udělal velmi dobře. Bohužel, zákazník pocit, že jsem neměl zprostředkovat odbornou nuance marketingu terminologii - i když, samozřejmě, neměl platit za odbornou překladu.
Vzhledem k tomu, že jsem přesvědčen, že překlad byl kvalitní, jsem zvědavý, co korektor změnilo.
I e-mailem OHT před několika hodinami, ale neslyšel ještě nevrátil.
Hebrejština do angličtiny zní fascinující - se dostanete hodně projektů? Jaký typ?
Já jsem přeložil projekty, které byly zaplaceny jako pravidelné, ale obsahuje mnoho odborných terminologie a byly časově velmi náročné. Zeptal jsem se OHT a řekli mi, že když zákazník neplatí za odborné překlady nemohou očekávat odborný překlad. Ale existují oblasti, ve kterých je to možné přeložit správně bez překladu odborně - jako tomu bylo v lékařské diagnózy jsem musel překládat, nebo počet letectví souvisejících materiálů, nebo počet vojenského materiálu ty, které jsem si poměrně často.

Reagovat na příspěvek na téma: Překladatelé a tlumočníci -

Překladatelé a tlumočníci Kontakty v ČR

Překladatelé a tlumočníci
Praha: 211 221 468
Brno: 533 534 681
Ostrava: 555 444 746
Zlín: 577 477 251
Plzeň: 377 477 720
Olomouc: 588 188 342
Liberec: 488 588 096

Kontakty v Evropě
Londýn +44(0)845 094 5660
Berlín +49 (0)30 25567208
Moskva +7 8 (495) 780-72-96

Kontakty ve světě
Dubai +971 (04) 379 5091
New York +1 (212) 300-5990
Los Angeles +1 (310) 584-7260
Shanghai +86 21 64 67 69 17
Vancouver +1(800)964-9985
Buenos Aires +54 (0)11 3978 2310
Sydney +61 (02) 9954 4376
Singapur +65 8338 8099
Tokyo +81 (0)3-3230-0090


Otevírací doba v ČR:
Po 9:00 - 16:30
Út 9:00 - 16:30
St 9:00 - 16:30
Čt 9:00 - 16:30
Pá 9:00 - 16:30



Email: prekladatelske@centrum.cz

Reklamní sdělení:
Překladatelé a tlumočníci